이븐 바투타 - 여행과 정의

이븐 바투타 - 여행과 정의


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

'역사상 가장 유명한 여행자'라는 칭호는 보통 13세기 중국을 방문한 위대한 베네치아 나그네인 마르코 폴로에게 갑니다. 그러나 거리가 멀기 때문에 Polo는 이슬람 학자 Ibn Battuta보다 훨씬 뒤쳐집니다. 이슬람 세계 밖에서는 거의 알려지지 않았지만 Battuta는 인생의 절반을 동반구의 광대한 지역을 뛰어다니며 보냈습니다. 바다로, 낙타 대상을 타고, 도보로 이동하면서 그는 40개 이상의 현대 국가를 모험했고 종종 방랑벽을 만족시키기 위해 극도의 위험에 처했습니다. 그가 29년 만에 마침내 집으로 돌아왔을 때, 그는 그의 탈선을 '로 알려진 거대한 여행기'에 기록했습니다. 릴라. 현대 학자들은 종종 Battuta의 글의 진실성에 의문을 제기하지만, 예를 들어 그는 중국을 방문한 적이 없으며 외국 땅에 대한 그의 설명 중 많은 부분이 다른 작가의 작품에서 표절된 것으로 보입니다. 릴라 14세기 방랑자의 세계에 대한 매혹적인 모습입니다.

모로코 탕헤르에서 태어난 Ibn Battuta는 이슬람 판사 집안에서 성년이 되었습니다. 1325년, 21세의 나이로 조국을 떠나 중동으로 향했습니다. 그는 성스러운 도시 메카로 가는 이슬람 순례인 하지(hajj)를 완료하려고 했지만 그 과정에서 이슬람 율법도 공부하고 싶었습니다. 그는 나중에 이렇게 회상했다. “나 혼자 여행을 떠났습니다. 친구가 있으면 기분이 좋을 동료도 없고, 파티에 함께할 대상도 없이, 내 안의 압도적인 충동과 내 가슴 속에 오랫동안 간직해 온 욕망에 휘둘렸습니다. 이 저명한 성역을 방문하기 위해."

Battuta는 혼자 당나귀를 타고 여행을 시작했지만 곧 북아프리카를 가로질러 동쪽으로 가는 순례자 대상과 연결되었습니다. 경로는 험난했고 산적은 들끓었고, 젊은 여행자는 곧 열이 너무 심해 쓰러지지 않으려고 안장에 몸을 묶을 수밖에 없었습니다. 그럼에도 불구하고 그는 한 정거장 동안 한 젊은 여성과 결혼할 시간을 찾았습니다. 그는 약 10명의 아내 중 첫 번째 아내로서 결국 결혼했다가 여행 중에 이혼하게 되었습니다.

이집트에서 Battuta는 이슬람 법을 공부하고 알렉산드리아와 카이로의 대도시를 여행했습니다. 그는 계속해서 메카로 가서 하지(hajj)에 참여했습니다. 그의 여행은 그곳에서 끝났을지 모르지만 순례를 마친 그는 무슬림 세계 또는 "다르 알-이슬람"을 계속 방황하기로 결정했습니다. Battuta는 큰 새가 자신을 날개에 태우고 "동쪽으로 긴 비행을 하고… 성자는 그 꿈을 바투타가 땅을 가로질러 돌아다닐 것이라는 의미로 해석했고, 젊은 모로코인은 그 예언을 성취하려고 했습니다.

Battuta의 다음 몇 년은 여행의 소용돌이였습니다. 그는 대상에 합류하여 페르시아와 이라크를 여행했으며 나중에는 지금의 아제르바이잔이 있는 북쪽으로 모험을 떠났습니다. 메카에서 체류한 후 그는 예멘을 가로질러 트레킹을 하고 아프리카의 뿔(Horn of Africa)로 항해했습니다. 그곳에서 그는 적도 아래로 잠수하고 케냐와 탄자니아 해안을 탐험하기 전에 소말리아 도시 모가디슈를 방문했습니다.

아프리카를 떠나면서 Battuta는 인도로 여행을 떠날 계획을 세웠는데 그곳에서 그는 "카디" 또는 이슬람 판사로서 유리한 자리를 확보하기를 희망했습니다. 그는 동쪽으로 구불구불한 길을 따라 먼저 이집트와 시리아를 가로질러 터키로 항해했습니다. 무슬림이 지배하는 땅에서 늘 그랬듯이 그는 이슬람 학자로서의 지위에 의존하여 현지인들로부터 환대를 받았습니다. 여행 중 여러 번 그는 좋은 옷과 말, 심지어 첩과 노예까지 선물로 받았습니다.

터키에서 Battuta는 흑해를 건너 Uzbeg로 알려진 Golden Horde Khan의 영역에 들어갔습니다. 그는 우즈벡의 궁정에서 환영을 받았고 나중에 칸의 아내 중 한 명과 함께 콘스탄티노플로 갔다. Battuta는 한 달 동안 비잔틴 도시에 머물면서 Hagia Sophia를 방문하고 황제와 짧은 접견을 받기까지했습니다. 큰 비무슬림 도시에 가본 적이 없는 그는 그 성벽 안에 “거의 셀 수 없이 많은” 기독교 교회들이 모여 있는 것을 보고 깜짝 놀랐습니다.

Battuta는 아프가니스탄과 힌두 쿠시를 통해 인도에 들어가기 전에 유라시아 대초원을 가로 질러 동쪽으로 여행했습니다. 1334년 델리에 도착한 그는 강력한 이슬람 술탄인 무하마드 투글루크(Muhammad Tughluq) 밑에서 판사로 일했습니다. Battuta는 안락한 직업에서 몇 년을 보냈고 심지어 결혼하고 자녀를 낳기도 했지만 결국 그는 적을 불구로 만들고 죽이는 것으로 알려진 변덕스러운 술탄을 경계하게 되었습니다. 1341년 술탄이 중국의 몽골 궁정의 사절로 바투타를 선택했을 때 탈출의 기회가 마침내 나타났습니다. 여전히 모험에 목말라 있는 모로코인은 선물과 노예로 가득한 대형 캐러밴의 선두에 서 있습니다.

동양으로의 여행은 Battuta의 오디세이에서 가장 끔찍한 장이 될 것입니다. 힌두교 반군은 인도 해안으로 여행하는 동안 그의 그룹을 괴롭히고 Battuta는 나중에 납치되어 바지를 제외한 모든 것을 강탈했습니다. 그는 가까스로 캘리컷(Calicut) 항구에 도착했지만 항해 직전에 그의 배가 폭풍우에 바다로 날아가 침몰하여 일행 중 많은 사람들이 사망했습니다.

일련의 재난으로 인해 Battuta는 좌초되고 수치를 당했습니다. 그는 델리로 돌아가 술탄과 대면하는 것을 싫어했지만 몰디브의 인도양 군도 남쪽으로 항해하기로 결정했습니다. 그는 다음 해 동안 목가적인 섬에 머물면서 코코넛을 탐식하고 여러 아내를 얻었으며 다시 한 번 이슬람 판사로 봉사했습니다. Battuta는 몰디브에 더 오래 머물렀을지 모르지만 통치자들과 사이가 나빠진 후 그는 중국으로의 여행을 재개했습니다. 스리랑카에서 중간 기착을 한 후 상선을 타고 동남아시아를 누볐다. 인도를 떠난 지 4년 후인 1345년, 그는 북적이는 중국 항구인 취안저우에 도착했습니다.

Battuta는 몽골 중국을 "여행자에게 가장 안전하고 최고의 국가"라고 묘사하고 자연의 아름다움을 높이 평가하면서도 주민들을 "이교도"와 "불신자"로 낙인찍었습니다. 익숙하지 않은 관습이 전시되어 괴로워한 이 경건한 여행자는 중국의 무슬림 공동체에 가까이 붙어 "내가 본 가장 큰 도시"라고 불렀던 항저우와 같은 대도시에 대해 막연한 설명만 했습니다. 역사가들은 그가 얼마나 멀리 갔는지에 대해 여전히 논쟁하고 있지만, 그는 북경까지 돌아다니며 유명한 대운하를 건넜다고 주장했습니다.

중국은 Battuta의 여행의 끝을 표시했습니다. 알려진 세계의 가장자리에 도달한 그는 마침내 돌아서서 고향 모로코로 여행을 떠나 1349년에 탕헤르에 다시 도착했습니다. Battuta의 부모는 둘 다 그때 사망했기 때문에 그는 잠시 동안 머물다가 스페인으로 소풍을 갔습니다. 그런 다음 그는 사하라 사막을 가로질러 말리 제국으로 다년간 여행을 떠났고 그곳에서 팀북투를 방문했습니다.

Battuta는 모험을 하는 동안 일기를 쓴 적이 없었지만 1354년에 모로코로 영원히 돌아왔을 때 그 나라의 술탄은 그에게 여행기를 편찬하라고 명령했습니다. 그는 다음 해에 Ibn Juzayy라는 작가에게 자신의 이야기를 받아쓰기를 했습니다. 그 결과는 다음과 같은 구술 역사였습니다. 도시의 경이로움과 여행의 경이로움을 생각하는 사람들을 위한 선물, 로 더 잘 알려진 릴라 (또는 "여행"). 당시에는 특별히 인기가 없었지만 현재 이 책은 14세기 이슬람 세계에서 가장 생생하고 광범위한 설명 중 하나로 자리잡고 있습니다.

의 완성에 이어 릴라, Ibn Battuta는 역사적 기록에서 거의 사라졌습니다. 그는 모로코에서 판사로 일했으며 1368년경에 사망한 것으로 알려져 있지만 그에 대해 알려진 것은 거의 없습니다. 길에서 일생을 보낸 후 위대한 방랑자는 마침내 한 곳에 머무르는 데 만족한 것 같습니다.


세계 탐험가이자 작가인 Ibn Battuta의 삶과 여행

이븐 바투타(Ibn Battuta, 1304-1368)는 50년 전의 마르코 폴로처럼 세계를 떠돌며 세계에 대해 쓴 학자, 신학자, 모험가, 여행자였습니다. Battuta는 항해, 낙타와 말을 타고 29년 동안 약 75,000마일을 여행하면서 44개의 다른 현대 국가로 걸어갔습니다. 그는 북아프리카에서 중동과 서아시아, 아프리카, 인도, 동남아시아로 여행했습니다.

간략한 정보: 이븐 바투타

  • 이름: 이븐 바투타
  • 알려진: 그의 릴하 동안에 75,000마일의 여행을 묘사한 그의 여행 글.
  • 태어나다: 1304년 ​​2월 24일, 모로코 탕헤르
  • 사망 한: 모로코에서 1368
  • 교육: 이슬람법의 말리키 전통을 배운다.
  • 출판된 작품: 도시의 경이로움과 여행의 경이로움을 생각하는 사람들을 위한 선물 또는 여행 (1368

역사상 가장 다작의 여행자 중 한 명인 이븐 바투타의 이야기

전염병은 여행, 관광 및 출장을 심각하게 제한했으며 모든 방식의 계획은 가까운 장래에 보류되었습니다.

우리 모두가 다시 방해받지 않는 여행의 미래를 계속 꿈꾸는 동안 한 역사적 인물이 영감으로 떠오릅니다.

대부분의 사람들은 유명한 탐험가에 대해 이야기할 때 마르코 폴로를 언급하지만 실제로 가장 먼저 떠오른 사람은 이슬람 학자인 이븐 바투타(Ibn Battuta)여야 합니다. 약 73,000마일(117,000km)에 걸친 거의 30년에 걸친 그의 여행은 마르코 폴로의 여행을 능가했습니다.

모로코의 소풍은 현재의 북아프리카와 서아프리카에서 파키스탄, 인도, 몰디브, 스리랑카, 동남아시아, 중국에 이르기까지 알려진 이슬람 세계의 거의 전체를 덮었습니다. 현대, 마르코 폴로, 15,000마일(824,000km)

전근대 시대의 가장 위대한 여행자로 알려진 이븐 바투타(Ibn Battuta)는 낙타 대상과 도보로 바다를 건너 오늘날의 40개 이상의 국가를 여행했으며 종종 방랑벽을 만족시키기 위해 극도의 위험에 빠지곤 했습니다.

1325년에서 1355년 사이 대부분의 이슬람 세계와 그 이상을 여행한 이븐 바투타의 길. (Britannica.com)

29년 만에 집으로 돌아와 모로코의 술탄이었던 술탄 아부 이난은 이븐 바투타에게 그의 여행 이야기를 써야 한다고 주장했습니다. 그리고 오늘 우리는 원래 제목이 &ldquoTuhfat al-anzar fi gharaaib al-amsar wa ajaaib al-asfar&rdquo, 또는 &ldquoA Gift to The Wonders of Cities and the Marvels of Traveling&rdquo라는 해당 계정의 번역을 읽을 수 있습니다.

그의 책 제목은 입이 떡 벌어질 정도로 텍스트는 일반적으로 여행을 의미하는 Ibn Battuta's Rihla라고 불립니다.

기원과 여정

이븐 바투타는 마리니드 왕조가 통치하던 1304년 ​​모로코에서 태어났습니다. 그는 일반적으로 Shams ad-Din으로 알려졌으며 그의 가족은 판사로 봉사하는 전통을 가진 베르베르 출신이었습니다.

같은 맥락에서 Ibn Battuta(Shams ad-Din)는 이슬람법 교육을 받았지만 여행을 선택했습니다. 이븐 바투타는 1325년 21세의 나이로 집을 떠나 16개월에 걸친 하지 ​​순례를 위해 메카로 갔다. 순례 후 그는 여행을 계속하기로 결정했습니다.

그의 여행은 주로 육지에서 이루어졌습니다. 공격을 받을 위험을 줄이기 위해 그는 보통 캐러밴에 합류하기로 했습니다. 그는 전쟁, 난파선, 반란에서 살아남았습니다.

그의 여행 이야기는 이슬람과 중세 역사에 대한 독특하고 불가결한 설명입니다.

홍해를 따라 메카로 항해한 Ibn Battuta는 처음에 광대한 아라비아 사막을 건너 이라크와 이란으로 여행했습니다. 1330년에 그는 다시 출발하여 홍해를 따라 아덴으로 갔다가 탄자니아로 갔다. 그런 다음 1332년에 Ibn Battuta는 인도를 방문하기로 결정했습니다. 아프가니스탄 부하라 콰리즘(Khwarizm)을 지나 당시 이슬람 땅이었던 델리(Delhi)에 도착했다.

환영하는 Ibn Battuta 당시 델리의 술탄은 그를 판사로 임명했고 Ibn Battuta는 아대륙에서 8년 동안 머물렀습니다. 일부 소식통은 그 기간이 더 짧았다고 주장합니다. 이어 그는 또 다른 여행을 떠났다.

몰디브에서 판사로 1년 이상을 보낸 그는 스리랑카와 인도를 거쳐 중국에 도착했습니다.

1345년에 그는 현재의 중국 취안저우에 도착했습니다. 중국에 있는 동안 Ibn Battuta는 베이징, 항저우, 광저우와 같은 도시를 방문했습니다. 그는 대운하를 여행하고 중국의 만리장성을 방문하고 국가를 통치하는 몽골 칸을 만났습니다.

중국은 Battuta&rsquos 여행의 시작을 알렸습니다. 알려진 세계의 끝자락에 도달한 그는 마침내 돌아서서 1349년에 모로코의 집으로 여행을 떠났습니다. Battuta의 부모는 모두 그때까지 사망했기 때문에 그는 잠시 동안 머물다가 스페인으로 소풍을 갔습니다. 그런 다음 그는 사하라 사막을 가로질러 말리 제국으로 다년간 여행을 떠났고 그곳에서 팀북투를 방문했습니다.

그는 가는 내내 위험에 직면했다. 그는 도적들에게 공격을 받았고, 침몰하는 배에 거의 익사할 뻔했으며, 폭군 통치자에게 거의 참수될 뻔했습니다.

1355년 마침내 그는 모로코의 탕헤르에 영구적으로 귀국했습니다. 사실, Ibn Battuta는 모험을 하는 동안 일기를 쓰지 않았지만, 오늘날 우리가 그릴 수 있는 액션으로 가득 찬 방대한 여행기(Rihla)를 편찬하도록 명령한 술탄인 Sultan Abu Inan이었습니다. 그는 Ibn Juzayy라는 작가에게 자신의 이야기를 받아쓰기로 1년을 보냈습니다.

Rihla (Journey)를 마친 후 그는 모로코에서 몇 년 동안 판사로 일했으며 1368 년경 언젠가 사망했습니다.


Tldr 기록

육로와 바다를 넘어 아프리카, 아라비아, 인도, 중국을 가로질러 거의 30년에 걸친 여정이 그의 운명을 성취했습니다.

  • 이집트에서 가이드와 함께하는 이븐 바투타, 레옹 베넷(1878)

이름이 Abu Abdallah Muhammad ibn Abdallah ibn Muhammad ibn Ibrahim al-Lawati al-Tanji인 Ibn Battuta는 카디스 가족, 즉 종교적인 이슬람 판사 출신으로 카디 교육을 받았습니다. 22세의 나이에 그는 방랑벽을 타고 세계를 여행하기 위해 모로코 탕헤르의 고향에서 신부와 경력을 거절했습니다. 그는 동쪽으로 방향을 돌려 떠오르는 태양을 바라보고 세계에서 가장 유명한 여행자 중 한 명으로 자신의 운명을 결정지을 여행을 시작했습니다. 그는 본질적으로 마르코 폴로 이슬람과 아랍 세계의.

그의 여행은 1325년 6월에 시작되었습니다. 모로코 탕헤르에서 그는 캐러밴을 타고 사하라 사막을 가로질러 이집트의 알렉산드리아로 향했고 그곳에서 기적의 성자로 유명한 샤이크 아부 압달라 알 무르시디와 시간을 보내기를 희망했습니다. 이 샤이크는 이븐 바투타를 자신의 수도원에서 먹고, 기도하고, 자도록 초대했습니다. 어느 날 밤 이븐 바투타가 샤이크의 지붕에서 잠을 자고 있을 때 여름 더위가 실내에서 견디기에는 너무 더워서 그는 장엄한 꿈을 꾸었습니다. 거대한 새가 별이 빛나는 옥상에서 그를 들어 올려 노란색, 파란색의 계단식 꿈 풍경 위로 그를 날았습니다. , 그리고 녹색 빛의 물결. 다음 날 샤이크는 Ibn Battuta를 자신의 숙소로 불러다가 꿈에서 그가 큰 새에 의해 날아가는 것을 보았다고 말했습니다. 샤이크가 자신의 꿈을 본 것에 놀란 Ibn Battuta는 샤이크가 아라비아의 사막에서 많은 바다와 불모의 땅을 거쳐 인도의 정글을 거쳐 궁극적으로 동쪽의 가장 먼 곳까지 여행하게 될 것이라고 예언하는 것을 들었습니다. 중국과 그 과정에서 그는 자신의 생명을 구할 샤이크의 두 형제를 만나게 될 것입니다. 그 예언은 모두 이루어질 것입니다.

그는 이집트, 레반트, 아라비아, 소아시아, 흑해, 중앙아시아, 동아프리카 연안, 인도, 인도양, 중국, 스페인과 서아프리카를 방문했다.

  • Imre Solt의 Ibn Battuta의 초상화 / CC BY-SA 3.0

그의 모험은 그를 낙타를 타고 전 세계의 왕과 술탄의 궁정, 금욕적인 승려의 동굴, 시골 마을, 전쟁으로 폐허가 된 마을로 데려갔습니다. 그는 다마스쿠스, 델리, 콘스탄티노플, 칸발리크(베이징)의 대도시를 보았습니다. 길을 따라 무성한 정원과 분수, 루비와 에메랄드, 보석으로 가득한 거대한 성, 마녀 재판, 식인종, 괴물 같은 군벌로 둘러싸인 부유한 시장과 시장에서 무역이 번성하는 모습을 봅니다. 그는 거친 길과 길고 가혹한 대상 경로, 폭풍우가 치는 바다, 위험한 부족과 군대로 가득 찬 얽힌 정글을 견뎌냈습니다. 그는 난파선과 강도, 심지어 죽음까지도 피했고 여러 아내와 함께 열대 섬에서 1년의 휴식을 즐겼습니다. 그는 상인, 군인, 외교관, 공주와 내시, 그리고 자신의 개인 노예 소년과 노예 소녀를 포함하여 많은 다양한 동반자와 함께 여행했습니다. 그는 모스크와 군대 모두에서 복무했으며 의로운 수도사와 비열한 중세 남성의 특성을 모두 보여주었습니다.

여행 초기에 그는 메카(사우디아라비아 메카)에 잠시 정착했고 그곳에서 종교적 훈련을 계속하고 항해 사이에 돌아올 것입니다. 학식 있는 카디로서의 그의 위상과 멀리 떨어진 이국적인 모로코 서부에서 온 여행자로서의 그의 매력은 전 세계를 여행할 수 있는 티켓이었습니다. 그는 자신의 이야기를 듣거나 이슬람에 대한 지식을 배우기를 열망하는 호스트들로부터 세계 어느 곳에서나 환영을 받았습니다.

약 25년 후 집으로 돌아오는 길에 그는 전염병의 피해를 조심스럽게 피해야 했습니다. 그는 아버지가 오래 전에 돌아가시고 어머니가 전염병으로 사망한 것을 보고 집에 돌아왔습니다. 그래서 그는 스페인과 서아프리카를 여행하다가 1354년 마침내 모로코에 정착했습니다. 그는 1369년 65세의 나이로 사망할 때까지 조용하고 사치스러운 존경받는 신사로서 모로코에서의 삶을 상기시키는 삶을 살았습니다.

그가 여행에 대해 기록한 일기장은 14세기 동안의 세계에 대한 멋진 전망을 제공합니다. 더 많은 정보를 얻으려면 Tim Mackintosh-Smith가 편집한 The Travels of Ibn Battutah를 추천합니다.


이븐 바투타가 왜 중요한가요?

전체 답변을 보려면 클릭하세요. 마찬가지로 사람들은 Ibn Battuta 여행의 목적이 무엇인지 묻습니다.

그의 주된 이유는 여행하다 이슬라의 다섯 번째 기둥을 성취하기 위해 하지(Hajj) 즉 메카로 순례를 가는 것이었다. 그러나 그의 여행 약 29년 동안 그는 약 75,000마일을 여행하며 당시 대부분 세계의 이슬람 지도자들의 정부 아래 있었던 44개 현대 국가를 방문했습니다.

Marco Polo와 Ibn Battuta는 무엇으로 가장 잘 알려져 있습니까? 마르코 폴로 베니스는 아마도 가장 유명한 그의 여행의 모든 ​​시간 이야기의 육로 여행자는 처음으로 유럽인을 중앙 아시아와 중국에 소개했습니다. 이븐 바투타 탕헤르의 ~로 알려진 NS 가장 큰 역사상 무슬림 탐험가인 그는 전 세계 거의 모든 무슬림 국가를 75,000마일 이상 여행했습니다.

또한 알아야 할 것은 Ibn Battuta가 세상에 어떤 영향을 미쳤습니까?

바투타 다르 알 이슬람의 운동에 공헌하고 이슬람이 이슬람교에 미친 영향을 보존했습니다. 지구. 그의 글은 역사가들이 과거를 볼 수 있는 창으로 사용될 수 있다. 세계 이 기간 동안 그의 눈을 통해.


알 안달루스와 모로코로: 1349 - 1350

그곳에서 [말라가에서] 나는 안달루시아의 대도시이자 그 도시들의 신부인 가르나타[그라나다] 시로 갔다. 그 환경은 세계 어느 나라에서도 동등하지 않습니다. 그것들은 40마일의 공간으로 뻗어 있으며 유명한 Shannil[Xenil] 강과 다른 많은 개울을 가로지릅니다. 사방에 과수원, 정원, 꽃이 만발한 초원, 고귀한 건물 및 포도원이 있습니다. 그곳에서 가장 아름다운 곳 중 하나는 정원과 과수원으로 뒤덮인 언덕으로 다른 어느 나라에서도 볼 수 없는 "Ayn ad-dama"[눈물의 샘]입니다. [깁에서]

Ibn Battuta는 1325년에 21세의 나이로 모로코를 떠났고 그가 돌아올 때는 약 45세였습니다. 그러나 그는 여전히 여행과 모험에 관심이 있었습니다. 그가 모로코로 돌아왔을 때 알-안달루스(안달루시아 또는 이슬람 스페인)는 이슬람교도들로부터 땅을 되찾으려던 여러 기독교 통치자들에게 위협을 받았습니다. 스페인의 아랍어 이름인 al-Andalus는 파괴자의 땅. 이 이름은 8세기에 이슬람 군대가 이 지역을 정복했을 때 반달족이라는 소수 민족이 이 지역을 지배했다는 사실을 반영합니다.

Ibn Battuta는 곧 지브롤터를 공격할 수도 있는 카스티야의 Alfonso XI 군대에 대한 보고를 들었습니다. 지브롤터는 여전히 이슬람교도의 손에 있던 해협의 북쪽 해안에 있는 유일한 항구였습니다. Alfonso가 성공했다면 Andalusia의 이슬람 도시는 침략의 큰 위험에 처했을 것입니다.

Ibn Battuta는 지브롤터를 방어할 모로코 자원 봉사자에 대해 들었습니다. 그는 경력에서 두 번이나 무기를 들었고 기독교 침략자들과의 이 전쟁에 대해 강하게 느꼈습니다. 그래서 그는 1350년 4월에 열정적인 소수의 전사들과 함께 배를 타고 지브롤터로 출발했습니다. 그가 도착했을 때, 즉각적인 위험은 지나갔습니다. 흑사병은 알폰소 왕과 양측의 많은 병사들을 앗아갔습니다. 지브롤터 해협은 앞으로 112년 동안 무슬림의 통제하에 있을 것입니다! 그러나 그는 군인이 아닌 관광객으로 알-안달루스로 계속 가기로 결정했습니다.


동쪽으로 향함

항해를 시작하는 대신 Battuta는 실크로드를 따라 육로로 여행하기로 결정했습니다. 그리고 그 속에서도 몇 번의 우회가 필요했다. 그는 북쪽으로 크림 반도와 코카서스 산맥을 여행했고 그곳에서 골든 호드의 우즈벡 칸을 만났습니다. 그곳에서 그는 더 북쪽으로 “어둠의 땅”—현대의 시베리아—로 향할 생각을 했으나 그는 그것을 하지 않기로 결정했습니다.

비잔틴 제국 황제의 딸인 칸의 아내가 아이를 낳기 위해 집으로 돌아가고자 했을 때 또 다른 기회가 생겼습니다. 칸은 그녀가 가는 것을 허락했고, 바투타는 어떻게든 세계에서 가장 위대한 비무슬림 도시 중 하나인 콘스탄티노플로 원정을 가는 데 성공했습니다.

그가 방문한 곳은 다르 알-이슬람의 손이 닿지 않는 몇 안 되는 장소 중 하나였지만 Battuta는 여전히 콘스탄티노플에 깊은 인상을 받았습니다. 그는 전설적인 아야 소피아 성당을 방문한 것을 기록했지만 그의 아름다움에 대해 언급하는 동안 그는 기독교 교회에 들어가지 않는 것이 낫다고 결정했습니다.

콘스탄티노플 이후, Battuta는 마침내 알렉산더 대왕이 수세기 전에 걸었던 것과 같은 길을 따라 본격적으로 인도 여행을 시작했습니다. 길고 힘든 여행 끝에 Battuta는 마침내 완전히 지쳐 델리에 도착했습니다.

위키미디어 공용

내용물

[. ] Battuta, I.(2010) 참조. 이븐 바투타의 여행. 뉴욕: 코스모. David, W. (2010). Ibn Battuta의 오디세이: 중세 모험가의 드문 이야기. 시카고: University of Chicago Press. 던, R. (2005). Ibn Battuta의 모험: 14세기의 이슬람 여행자. 오클랜드: 캘리포니아 대학 출판부. [. ]

[. ] 그는 1369년경 모로코에서 사망한 것으로 추정되지만 그의 무덤 위치는 아무도 모릅니다. Ibn의 기록은 모로코의 Fez 술탄이 위임한 젊은 학자에 의해 기록되었습니다(Gosch & Stearns pp. 188-200). 거의 900년 전에 한 젊은이가 갔던 항해가 이슬람 공동체에 매우 중요할 것이라고는 아무도 상상하지 못했을 것입니다. 여행 중 Ibn의 이야기를 통해 이슬람교도들은 이슬람에 대한 많은 중요한 정보를 수집하고 배울 수 있습니다. [. ]

[. ] 이 그룹과 함께 그들은 카이로를 통해 메카로 여행을 계속하기 전에 먼저 튀니스로 여행했습니다. 이 초기 경험만으로도 통일이라는 주제가 드러납니다. 여행자들이 단체로 있을 때는 숫자로 인해 공격을 받는 경우가 매우 드물었다고 잘 설명되어 있습니다. 이것은 무슬림의 삶에서 일치의 중요성을 되풀이합니다. 사람들이 하나가 되어 어떤 일을 하면 성공할 가능성이 큽니다. [. ]

[. ] 이 시스템은 이븐이 방문하는 모든 도시에 있었던 것처럼 널리 퍼졌습니다. 아프리카에는 모로코, 튀니지, 이집트에 이슬람 법정이 있었다는 소식을 들었습니다. 유사한 법원이 아라비아, 인도 및 페르시아에서도 발견되었습니다. 이 법원은 이슬람 법의 전문가였던 판사가 통치했다는 점은 주목할 가치가 있습니다. 우리는 심지어 인도와 모로코에 있는 동안 Ibn이 그러한 법원에서 판사로 일한 적이 있다고 들었습니다. [. ]

[. ] Gosch, S., & Stearns, P. (2007). 역사 속 전근대 여행. 런던: Routledge. Meri, J., & Bacharach, J. (2006). 중세 이슬람 문명. 런던: Taylor and Francis Group. [. ]


소개

Shams ad -Din으로도 알려진 Abu Abdullah Muhammad Ibn Battuta는 1304년 ​​2월 24일 탕헤르에서 태어났습니다.

젊었을 때 그는 1325년에 탕헤르를 떠나 대략 30년 동안 모국인 모로코를 떠나는 여행을 시작했습니다.

마침내 집으로 돌아온 그는 페즈에 정착하여 술탄 아부 이난의 궁정에 있는 이븐 주자이 알-칼비에게 자신의 기억을 받아 적었습니다. 3개월의 작업 끝에 Juzay는 1355년 12월 9일에 완성된 "Ibn Battuta의 여행기"라는 책을 편찬했습니다.

Battuta는 Fez에 기지를 유지했지만 여행을 포기하지 않았습니다. 1369년 페즈에서 죽기 전에 그는 이슬람교 스페인과 사하라 사막 반대편의 니제르 땅을 방문했습니다.


이븐 바투타 - 여행과 정의 - 역사

이슬람 세계의 많은 지역을 여행하고 모로코로 돌아간 후, 순회 정부 관리이자 학자인 Ibn Battuta는 사하라 사막을 가로질러 서아프리카로 가는 마지막 여행을 했습니다. 읽으면서 그가 방문하는 아프리카 사회에 대한 그의 말을 생각해 보십시오. 그리고 자신의 [북아프리카] 사회. 서아프리카인의 행동에 대한 그의 불만이나 관찰은 그에게 정상적인 것이 무엇인지에 대한 단서를 어떻게 제공합니까? 언급된 "물건"이 특히 서아프리카로 들어오고 나가는 상품의 이동에 대해 알려주는 것이 있습니까?

서아프리카의 이븐 바투타

시질마사 마을에 도착했습니다. 그것은 아름다운 도시입니다. 나는 거기에 머물렀다 faqih Abu Muhammad al Bushri - 내가 중국 땅의 Qanjanfu 마을에서 만났던 그의 형제. 사막 한가운데 있는 시질마사에서 낙타와 4개월치 사료를 샀습니다. 그래서 나는 53년 [AH 753, 1352년 2월 13일] 첫 번째 무하람(Muharram)으로 출발했으며, 특히 시질마사의 여러 상인들을 포함하는 대상이었습니다.

Taghaza의 오아시스에서 소금 공장

[시질마사에서] 25일 후에 우리는 낙타 가죽으로 지붕을 얹은 소금 블록으로 지어진 집과 사원이 기이한 특징을 지닌 보기 흉한 마을인 타가자에 도착했습니다. 그곳에는 나무가 없고 모래만 있습니다. 모래에는 소금 광산이 있습니다. 그들은 소금을 캐고 두꺼운 석판을 발견하고 그 위에 하나를 놓습니다. 다른 하나는 도구 제곱으로 만들어 지표면 아래에 놓이는 것처럼. 낙타는 이 석판 두 개를 운반합니다.

Dar'a와 Sijilmasa에서 수입한 대추야자, 낙타 고기, Negrolands에서 수입한 기장을 먹고 사는 Massufa 부족의 노예 외에는 아무도 Taghaza에 살고 있지 않습니다. NS 흑인들이 자기 나라에서 올라와 거기서 소금을 빼앗아 . Iwalatan에서 말리(Mali) 마을에서는 소금 한 덩어리가 8~10개의 미스칼을 가져와 20~30개, 때로는 40개까지 판매합니다. 흑인 소금을 교환의 매개체로 사용하다, 마치 금과 은을 다른 곳에서 쓰듯이 그것을 쪼개어 그것으로 사고 팔고 있습니다. Taghaza에서 수행되는 사업은 그 모든 비천함에도 불구하고 100중량분의 금가루로 환산하면 엄청난 수치에 달합니다.

물이 염수이고 파리가 들끓기 때문에 우리는 그곳에서 10일 동안 불편함을 겪었습니다. 타가자에 물이 공급되어 그 너머에 있는 사막을 건너야 하는데, 이는 드문 경우를 제외하고는 도중에 물이 없는 10박의 여정입니다. 우리는 비에 의해 남겨진 웅덩이에서 많은 물을 찾을 수 있는 행운을 가졌습니다. 어느 날 우리는 두 개의 돌기둥 사이에 단물 웅덩이를 발견했습니다. 우리는 갈증을 풀고 옷을 빨았다. 이 사막에는 트러플이 풍부하고 이가 떼를 지어 사람들이 수은이 함유된 목걸이를 착용하여 목숨을 앗아갑니다. 헬립(&hellip)

카라반이 왈라타의 오아시스에 도착하다 [Walata Today]

이렇게 해서 우리는 시질마사에서 두 달이나 하루의 여정을 거쳐 이와라탄[왈라타]이라는 마을에 도착했습니다. 이와라탄은 흑인들의 최북단 지역이며 술탄의 대표자는 한 명의 파르바 후세인(Farba Husayn)이 있었는데, "파르바"는 [그들의 ​​언어로] 대리인을 의미합니다. 우리가 그곳에 도착했을 때, 상인들은 흑인들이 경비를 맡는 열린 광장에 물건을 놓고 파르바(farba)로 갔다.. 그는 아치 밑의 양탄자 위에 앉아 있었고, 그의 앞에는 경비병이 손에 창과 활을 들고 있었고, 그 뒤에는 마수파의 우두머리들이 있었습니다. 상인들은 그가 통역사를 통해 그들에게 말을 하는 동안 그와 가까이 있었지만 그들을 경멸하는 모습을 보여주기 위해 계속 그 앞에 서 있었다. 그제서야 나는 그들의 나라에 온 것을 회개했다. 그들의 예의가 바르지 않고 백인에 대한 경멸 때문에 [바투타는 여기서 자신을 백인이라고 정의한다].

나는 Sala'[모로코 라바트의 도시 근처 Sallee]의 합당한 사람 Ibn Badda를 만나러 갔다. 내가 그에게 집을 구하여 달라는 편지를 썼으나 누가 그랬는지. 나중에 Mansha Ju라는 이름의 Iwalatan의 mushrif [검사관]은 대상과 함께 온 모든 사람들을 그의 환대에 초대했습니다. 처음에는 참석을 거부했지만 동료들이 강력히 권하여 나머지 사람들과 함께 갔습니다. 식사는 기장을 빻아 꿀과 우유를 조금 섞어 큰 사발 모양의 호리병박 반 개에 담아 제공했습니다. 손님들은 술을 마시고 은퇴했다. 나는 그들에게 말했다. “흑인이 우리를 초대한 것이 바로 이것이었습니까?” 그들이 대답하기를, “네, 그들이 보기에 그것은 최고의 환대입니다.” 이것은 이 사람들에게서 바라는 것이 아무 소용이 없다는 확신이 들었습니다. 그리고 나는 Iwalatan에서 순례자 대상과 함께 [즉시 모로코로] 여행하기로 결정했습니다. 그러나 나중에는 [말리 왕국의 말리 시에서] 그들의 왕의 수도를 보러 가는 것이 최선이라고 생각했습니다.

왈라타에서의 생활

Iwalatan에서의 체류는 약 50일 동안 지속되었으며 나는 그곳 주민들에게 영예와 즐거움을 받았습니다. 지나치게 더운 곳으로 작은 대추야자 몇 그루를 자랑하며 그늘에 수박을 뿌립니다. 그 물은 그 시점에서 지하 물 침대에서 왔으며 먹을 양고기가 많이 있습니다. 대부분이 Massufa 부족에 속하는 주민들의 의복은 다음과 같습니다. 고급 이집트 직물.

그들의 여자는 아름다움을 능가하고 남자보다 더 존경받습니다. 이 사람들의 상황은 참으로 비범합니다. 그들의 남자들은 어떤 질투의 기미도 보이지 않는다 아무도 아버지의 혈통을 주장하지 않고 반대로 어머니의 형제의 혈통을 주장합니다. 사람의 상속인은 자기 아들이 아니라 누이의 아들입니다. 이것은 말라바르의 인디언을 제외하고는 세계 어디에서도 본 적이 없는 일입니다. 그러나 그들은 이교도이며, 기도 시간을 준수하고 율법책을 공부하고 코란을 암기하는 데 시간을 엄수합니다. 그러나 그들의 여자들은 남자들 앞에서 부끄러움을 나타내지 않고 자신을 가리지 않으며,비록 그들이 기도에 참석하는 데 열심일지라도. 그들 중 한 사람과 결혼하고 싶어하는 남자는 누구나 그렇게 할 수 있지만 그들은 남편과 함께 여행하지 않으며, 남편이 원하더라도 그녀의 가족은 그녀를 허락하지 않습니다.

그곳의 여성들은 자신의 가족이 아닌 남성들 사이에 "친구"와 "동료"가 있고, 같은 방식으로 남성들도 다른 가족의 여성들 사이에 "동료"가 있습니다. 남자는 그의 집에 들어가서 그의 아내가 그녀의 "동료"를 접대하는 것을 발견할 수 있지만 그는 그것에 반대하지 않는다. One day at Iwalatan I went into the qadi's house, after asking his permission to enter, and found with him a young woman of remarkable beauty. When I saw her I was shocked and turned to go out, but she laughed at me, instead of being overcome by shame, and the qadi said to me "Why are you going out? She is my companion." I was amazed at their conduct, for he was a theologian and a pilgrim [to Mecca] to boot. I was told that he had asked the sultan's permission to make the pilgrimage that year with his "companion"--whether this one or not I cannot say--but the sultan would not grant it.

From Walata to the river Niger

When I decided to make the journey to Malli [the city of Mali], which is reached in twenty-four days from Iwalatan if the traveller pushes on rapidly, I hired a guide from the Massufa--for there is no necessity to travel in a company on account of the safety of that road--and set out with three of my companions.

On the way there are many trees [baobabs], and these trees are of great age and girth a whole caravan may shelter in the shade of one of them. There are trees which have neither branches nor leaves, yet the shade cast by their trunks is sufficient to shelter a man. Some of these trees are rotted in the interior and the rain-water collects in them, so that they serve as wells and the people drink of the water inside them. In others there are bees and honey, which is collected by the people. I was surprised to find inside one tree, by which I passed, a man, a weaver, who had set up his loom in it and was actually weaving.

A traveller in this country carries no provisions, whether plain food or seasonings, and neither gold nor silver. He takes nothing but pieces of salt and glass ornaments, which the people call beads, and some aromatic goods. When he comes to a village the womenfolk of the blacks bring out millet, milk, chickens, pulped lotus fruit, rice, "funi" (a grain resembling mustard seed, from which "kuskusu" [couscous] and gruel are made), and pounded haricot beans. The traveller buys what of these he wants, but their rice causes sickness to whites when it is eaten, and the funi is preferable to it.

Ibn Battuta reaches the Niger river, which he mistakenly believes to be the Nile

I saw a crocodile in this part of the Nile [Niger], close to the bank it looked just like a small boat. One day I went down to the river to satisfy a need, and lo, one of the blacks came and stood between me and the river. I was amazed at such lack of manners and decency on his part, and spoke of it to someone or other. [That person] answered. "His purpose in doing that was solely to protect you from the crocodile, by placing himself between you and it."

Ibn Battuta arrives at the city of Mali, capital of the kingdom of Mali

Thus I reached the city of Malli [Mali], the capital of the king of the blacks. I stopped at the cemetery and went to the quarter occupied by the whites, where I asked for Muhammad ibn al-Faqih. I found that he had hired a house for me and went there. His son-in-law brought me candles and food, and next day Ibn al-Faqih himself came to visit me, with other prominent residents. I met the qadi [religious judge] of Malli, 'Abd ar-Rahman, who came to see me he is a negro, a pilgrim, and a man of fine character. I met also the interpreter Dugha, who is one of the principal men among the blacks. All these persons sent me hospitality-gifts of food and treated me with the utmost generosity--may God reward them for their kindnesses!

Ten days after our arrival we ate a gruel made of a root resembling colocasia, which is preferred by them to all other dishes. We all fell ill--there were six of us--and one of our number died. I for my part went to the morning prayer and fainted there. I asked a certain Egyptian for a loosening remedy and he gave me a thing called "baydar," made of vegetable roots, which he mixed with aniseed and sugar, and stirred in water. I drank it off and vomited what I had eaten, together with a large quantity of bile. God preserved me from death but I was ill for two months.

Ibn Battuta meets the king of Mali

The sultan of Malli is Mansa Sulayman, "mansa" meaning [in Mandingo] sultan, and Sulayman being his proper name. He is a miserly king, not a man from whom one might hope for a rich present. It happened that I spent these two months without seeing him, on account of my illness. Later on he held a banquet in commemoration of our master [the late sultan of Morocco] Abu'l-Hasan, to which the commanders, doctors, qadi and preacher were invited, and I went along with them. Reading-desks were brought in, and the Koran was read through, then they prayed for our master Abu'l-Hasan and also for Mansa Sulayman.

The court ceremonial of king Sulayman of Mali

On certain days the sultan holds audiences in the palace yard, where there is a platform under a tree, with three steps this they call the "pempi." It is carpeted with silk and has cushions placed on it. [Over it] is raised the umbrella, which is a sort of pavilion made of silk, surmounted by a bird in gold, about the size of a falcon. The sultan comes out of a door in a corner of the palace, carrying a bow in his hand and a quiver on his back. On his head he has a golden skull-cap, bound with a gold band which has narrow ends shaped like knives, more than a span in length. His usual dress is a velvety red tunic, made of the European fabrics called "mutanfas." The sultan is preceded by his musicians, who carry gold and silver guimbris [two-stringed guitars], and behind him come three hundred armed slaves. He walks in a leisurely fashion, affecting a very slow movement, and even stops from time to time. On reaching the pempi he stops and looks round the assembly, then ascends it in the sedate manner of a preacher ascending a mosque-pulpit. As he takes his seat the drums, trumpets, and bugles are sounded. Three slaves go out at a run to summon the sovereign's deputy and the military commanders, who enter and sit down. Two saddled and bridled horses are brought, along with two goats, which they hold to serve as a protection against the evil eye. Dugha stands at the gate and the rest of the people remain in the street, under the trees. 헬립(&hellip)

Festival ceremonial

I was at Malli during the two festivals of the sacrifice and the fast-breaking. On these days the sultan takes his seat on the pempi after the midafternoon prayer. The armour-bearers bring in magnificent arms--quivers of gold and silver, swords ornamented with gold and with golden scabbards, gold and silver lances, and crystal maces. At his head stand four amirs driving off the flies, having in their hands silver ornaments resembling saddle-stirrups. The commanders, qadi and preacher sit in their usual places.

The interpreter Dugha comes with his four wives and his slave-girls, who are about a hundred in number. They are wearing beautiful robes, and on their heads they have gold and silver fillets, with gold and silver balls attached. A chair is placed for Dugha [maybe a griot] to sit on. He plays on an instrument made of reeds, with some small calabashes at its lower end, and chants a poem in praise of the sultan, recalling his battles and deeds of valour. The women and girls sing along with him and play with bows. Accompanying them are about thirty youths, wearing red woollen tunics and white skull-caps each of them has his drum slung from his shoulder and beats it. Afterwards come his boy pupils who play and turn wheels in the air, like the natives of Sind. [India] They show a marvellous nimbleness and agility in these exercises and play most cleverly with swords. Dugha also makes a fine play with the sword. Thereupon the sultan orders a gift to be presented to Dugha and he is given a purse containing two hundred mithqals of gold dust and is informed of the contents of the purse before all the people. The commanders rise and twang their bows in thanks to the sultan. The next day each one of them gives Dugha a gift, every man according to his rank. Every Friday after the 'asr prayer, Dugha carries out a similar ceremony to this that we have described. 헬립(&hellip)

Ibn Battuta judges the character of the people of Mali

The negroes possess some admirable qualities. They are seldom unjust, and have a greater abhorrence of injustice than any other people. Their sultan shows no mercy to anyone who is guilty of the least act of it. There is complete security in their country. Neither traveller nor inhabitant in it has anything to fear from robbers or men of violence. They do not confiscate the property of any white man who dies in their country, even if it be uncounted wealth. On the contrary, they give it into the charge of some trustworthy person among the whites, until the rightful heir takes possession of it. They are careful to observe the hours of prayer, and assiduous in attending them in congregations, and in bringing up their children to them.

Their piety

On Fridays, if a man does not go early to the mosque, he cannot find a corner to pray in, on account of the crowd. It is a custom of theirs to send each man his boy [to the mosque] with his prayer-mat the boy spreads it out for his master in a place befitting him [and remains on it] until he comes to the mosque. Their prayer-mats are made of the leaves of a tree resembling a date-palm, but without fruit.

Another of their good qualities is their habit of wearing clean white garments on Fridays. Even if a man has nothing but an old worn shirt, he washes it and cleans it, and wears it to the Friday service. Yet another is their zeal for learning the Koran by heart . They put their children in chains if they show any backwardness in memorizing it, and they are not set free until they have it by heart. I visited the qadi in his house on the day of the festival. His children were chained up, so I said to him, "Will you not let them loose?" He replied, "I shall not do so until they learn the Koran by heart."

The nakedness of the women

Among their bad qualities are the following. The women servants, slave-girls, and young girls go about in front of everyone naked, without a stitch of clothing on them. Women go into the sultan's presence naked and without coverings, and his daughters also go about naked. Then there is their custom of putting dust and ashes on their heads, as a mark of respect, and the grotesque ceremonies we have described when the poets recite their verses. Another reprehensible practice among many of them is the eating of carrion, dogs, and asses [donkeys]. 헬립(&hellip)

Ibn Battuta arrives at Timbuktoo

Thence we went on to Tumbuktu, which stands four miles from the river [Niger]. Most of its inhabitants are of the Massufa tribe, wearers of the face-veil. Its governor is called Farba Musa. I was present with him one day when he had just appointed one of the Massufa to be amir of a section. He assigned to him a robe, a turban, and trousers, all of them of dyed cloth, and bade him sit upon a shield, and the chiefs of his tribe raised him on their heads. In this town is the grave of the meritorious poet Abu Ishaq as-Sahili, of Gharnata [Granada], who is known in his own land as at-Tuwayjin ["Little Saucepan"].

Ibn Battuta leaves Timbuktoo for Gaogao (mid-1352)

From Tumbuktu I sailed down the Nile [Niger] on a small boat, hollowed out of a single piece of wood.

I went on . . . to Gawgaw [Gaogao], which is a large city on the Nile [Niger], and one of the finest towns in the Negrolands. It is also one of their biggest and best-provisioned towns, with rice in plenty, milk, and fish, and there is a species of cucumber there called "inani" which has no equal. The buying and selling of its inhabitants is done with cowry-shells, and the same is the case at Malli [the city of Mali]. I stayed there about a month, and then set out in the direction of Tagadda by land with a large caravan of merchants from Ghadamas.


비디오 보기: ibnul arabi wafat. full story of ibnul arabi